Review: Petit Albert, Ouroboros Press Edition

Ouroboros Press has released its latest work, an English language translation of the Petit Albert, the famous French grimoire and book of remedies.  As with many other Ouroboros releases, this has been put out as a small book, attractively bound in black.

As it happens, another English-language translation of this work appeared not so long ago, Hadean Press’s unfortunately-named The Spellbook of Marie Laveau, which I’ve already reviewed.  The same comments as I’ve given there may apply to the overall value of an English translation of the book.  Yet how do the two measure up?

The Ouroboros Press edition does not have much beyond a short introduction, and the Hadean Press edition does the same.  Neither work possesses an index or an extensive critical apparatus.  A question might be asked, then, as to the quality of the two.  I would not consider myself an expert at either French or translation, but I have made a few notes, based on some dictionary work, on some matters I find to be interesting.

Let’s take the formula for the Hand of Glory.   The 1752 French text from Google Books gives the ingredients to be placed with the hand as “du zimat, du salpêtre , du sel & du poivre long.”  The Ouroboros edition translates this as “vinegar, saltpeter, salt, and black pepper,” the Hadean as “some green vitriol, saltpeter, salt, and long pepper.” I can’t find “zimat,” but it does appear that “poivre long” is long pepper, which is different from black pepper.

What else? We have an experiment to make a “bâton” for travelers.  Hadean has “staff,” and Ouroboros has “stick.” (Both are technically correct, but I prefer the first.)  The elder wood for this must be picked “le lendemain de la Toussaints,” which Ouroboros renders as “the day after Halloween” and Hadean as “the day after All Saints’ Day,” which is  correct.  On the other hand, if you want the magic stones that help you to tame a horse, you’ll need to go to Mount “Sénis.” The Ouroboros edition turns this into “Cenis,” a mountain in France near the Italian border, while the Hadean transforms this into “Säntis,” a prominence in northeast Switzerland.

I’d be very interested to hear what people more proficient with French, especially those who have read more of the book than what I have examined, would have to say about these works.

Which one should you get?  It depends.  If price is a concern, the Hadean Press edition is half the price of the Ouroboros.  If you’d like a well-bound book, the Ouroboros edition is probably the best for your money.  Either one will provide an interesting collection of remedies and folk magic that should enrich anyone’s knowledge of folk magic.

Published in: on May 24, 2017 at 1:20 pm  Comments (2)  

The URI to TrackBack this entry is: https://danharms.wordpress.com/2017/05/24/review-petit-albert-ouroboros-press-edition/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 CommentsLeave a comment

  1. […] A review of Petit Albert. […]

  2. […] For a caveat on Young, see this post. The two other editions above are the Ouroboros Press edition (purchase link, review), and the Spellbook of Marie Laveau from Hadean (now OOP, review […]


Leave a comment