Dead Names, Dead Dog: De Camp Deluxe Edition

Yes, I’m getting plenty of fluids and soup, taking my vitamins, and being a good boy – well, relatively. Still, I’ve managed to do some light maintenance on the blog, such as updating the Dead Names page, and I’ve got a quick post I can make.

Someone wrote me out of the blue yesterday to suggest I check out one of the recent reviews of Dead Names on Amazon by one Robert Whitaker. He was one of those involved in the creation of the Robert Dills /de Camp Necronomicon hoax. Here’s what he has to say:

Go to January 1974. A woman I was dating dragged me off to a science fiction convention, and before the convention was to begin, dragged me off to The Warlock Shop, which involved going to Brooklyn.

There in the shop, was the NECRONOMICON, perched on a shelf, surrounded by advertising that subscriptions were being taken for the translation of the book.

I asked Herman Slater, “Don’t you know that’s a joke?” Herman Slater said, “It’s not a joke. It’s real. And we have lined up someone to do a translation.”

Thoughout the whole book Simon has written, he never mentions this tome, and this is signifigant, since Herman Slater said “It was real”, and didn’t see the joke after it was explained to him.

Bearing in mind that this is evidence from them there Internets, we can say that this does match up with our previous finding that this book was on sale in the Warlock Shoppe at exactly the time when “Simon” was supposedly “translating” it. I’m not sure what to make out of the Slater assessment – I don’t think he was quite that gullible.

Still, it drives home the point that “Simon” isn’t, and never has, told us the full story.

UPDATE:  The author of the review just wrote me and confirmed its contents.  More on this later, perhaps.

Published in: on January 21, 2007 at 9:20 pm  Comments (1)  

The URI to TrackBack this entry is:

RSS feed for comments on this post.

One CommentLeave a comment

  1. Might have forgotten to mention this, but there are several points in DEAD NAMES where Simon writes about The Book and instead of the word “translating” he uses “writing”. A small slip of the pen, yes?

    The Philadelphia Inquirier a year or two back wrote up some of Drexel’s activities, and one was a Sumerian Dictionary. Indicators that there are only about ten people worldwide who know how to do it.

    A manuscript of an untranslated Sumerian book must be very heavy, as it would be fill of clay tablets.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: